银行翻译
证券翻译 保险翻译 财务翻译
税务翻译
审计翻译 基金翻译 金融衍生产品
统计翻译
法律合同翻译优势行业:金融合同翻译 证券合同 保险合同 能源合同
房地产合同 技术合同 工程合同翻译 知识产权
目前法律翻译界认为,法律合同翻译中常常存在的问题的几个方面:
1 拼写和语法错误 ---- 在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
2 省译,增译和望文生义 ---- 在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
3 文体不当 --- 法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
4 对原文理解不透 ----- 法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
5 语言修养欠佳 ---- 表现在两个方面:一,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。在英译汉时,主要表现为译文严重欧化 ; 在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用 “ 对号入座 ” 或 “ 亦步亦趋 ” 的方法进行生硬的 “ 套译 ” ,其结果是产生了大量的不规范英语。
6 由于法律文化差异所造成的错误 --- 任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。 语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的一大拦路虎。这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,因为法律语言的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。
7 法律术语翻译方面的错误 .
首席法律译审: sam:联合国译员及WTO谈判专家组经历,跨国金融法律机构首席翻译
译员概况:90%硕士以上学位及双学位 8年以上专业合同翻译工作经验 75%海外学习经
擅长领域: 国际银行法 、商业银行法 国际投资法 能源法规 保险法、证券法、合同法 中西方会计法、国际惯列
国际准则 国际经济法 国际商法、WTO法、欧盟法、知识产权法、专利法、建筑与房地产法律 政府公告。
合同法、、招标书 上市公司报告 招股书 产权合同。
涉外合同翻译格式:
建设工程设计合同翻译国际标准文本:(点击)
合同翻译的注意事项:(点击)
法律翻译中指示语的翻译
精译:长期驻外经历的资深法律合同翻译专家团队、参加世贸组织谈判专家 国际关系法学专家
外籍专家及名校法律教授、高级国际涉外律师执笔、交叉鉴别 校对隐含的意思,多学科专家多重交叉校对 教正,适用于正式法律性文件
多学科跨行业交叉性合同翻译 招股书翻译 重大跨国国际合作合同翻译。
普译:职业合同律师翻译、法律外语双学位 有海外工作学习经历的执业涉外律师、合同翻译,专家校译。 |